כאוס

בדידות של ילד/ אי שא

מתוך פריטי בשר ורוח, גוונים, 2007. תרגם מסינית: רביב אנין

אי שא הוא שם העט של משורר סיני מודרני ופעיל. בשיר, הוא מיטיב לתאר את החוויה של גילוי ההשתקפות במראה, דרך תיאור המחוות הקטנות של הילד, הריקוד, הקולות, של הילד, ומנגד העסקה שהוא עושה עם דמותו, של חברות עם עצמו. זהו שיר יפה, שיר קטן-גדול, לילדים-מבוגרים, המוכיח כי לא ניתן לאבד מן התמימות מצד אחד ומצד שני לא ניתן להתכחש לחיים הנלחמים בה.

שי אריה מזרחי

wordpress hit counter

//

מודעות פרסומת

ניווט של פוסט יחיד

מחשבה אחת על “בדידות של ילד/ אי שא

  1. מאת עמית מאוטנר בתאריך :‏

    מקסים! שיר המשקף מצב קיומי מכמיר לב.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: