בלוז פליטים/ ויסטן היו אודן
מאנגלית: שי אריה מזרחי
פקחים אורבים למסתננים בבנקים ובדואר, ישי: "מבצע לשימור המדינה היהודית", 11.6.2012, חדשות 10.
אזרח דרום סודאן שנעצר: "בבית מחכה לנו רק מוות", הארץ, 11.6.2012
ההתנכלות לזרים: חזיז על פאב של אריתראים, nrg מעריב, 17.6.2012
יום לגירוש, המהגרים הם האופטימיים, הארץ, 17.6.2012
127 מדרום-סודן בנתב"ג, גם ישי בא: רק ההתחלה, ynet, 17.6.2012
Refugee blues, W.H Auden, 1939
שירה "חברתית -פוליטית" במיטבה.זה פשוט מאוד שיר טוב,בעצם מצויין.אני מכיר את המקור האנגלי. ואני מוקיר לך גם תודה על התרגום.שיחקת אותה.:)
מזה זמן מה שמדגדג בי הרצון להתחיל לתרגם שירה מאנגלית בעצמי.
אפילו ערכתי כמה ניסיונות עם עלי עשב של ויטמן.תרגום אינו מלאכה קלה כלל ועיקר.זה דורש המון משאבים,(לא רק זמן)את חלקם אין לי עדיין.
וודאי זה ייקח עוד כמה שנים.:)
לשי
יפה תרגמת.
למוטי – זה שחוק, אך נכון, "אם לא עכשיו -אימתי?"
פינגבק: ו"ה אודן, בלוז לפליטים | עופרה עופר אורן | סופרת ספרים