כאוס

ארכיון עבור הקטגוריה “בדידות”

בדידות של ילד/ אי שא

מתוך פריטי בשר ורוח, גוונים, 2007. תרגם מסינית: רביב אנין

אי שא הוא שם העט של משורר סיני מודרני ופעיל. בשיר, הוא מיטיב לתאר את החוויה של גילוי ההשתקפות במראה, דרך תיאור המחוות הקטנות של הילד, הריקוד, הקולות, של הילד, ומנגד העסקה שהוא עושה עם דמותו, של חברות עם עצמו. זהו שיר יפה, שיר קטן-גדול, לילדים-מבוגרים, המוכיח כי לא ניתן לאבד מן התמימות מצד אחד ומצד שני לא ניתן להתכחש לחיים הנלחמים בה.

שי אריה מזרחי

wordpress hit counter

//

מאיזה צד אוחזים בשפה עכשיו?/ ענת לוין

 

מתוך אנה מסתובבת לאט, אחוזת בית, 2007

הגורל הוא אחד בשירהּ הנוקב של ענת לוין: עכשיו. ללא פשרות. בלי תירוצים ובלי לברוח: צריך לעבוד. קשה. עם שתי הידיים, אזוקות למטרה הזאת, הסיזיפית, המענה, המהנה, הגורמת כל פעם להרגשת התרוקנות, (בשעות בין הערביים) וכל פעם מחדש לחיפוש אחר ההתמלאות, ושוב, ושוב.
שי אריה מזרחי

wordpress hit counter

ניווט ברשומות

%d בלוגרים אהבו את זה: